Found in Translation
Susan Carpenter Sims, guest contributor
I’m a research junkie and a word nerd. When I was in graduate school, I spent a year researching one of the earliest Old English poems, “The Dream of the Rood.” The project began as a lexical analysis for a linguistics class, and what I discovered was that many words had multiple senses — and the available translations didn’t emphasize this. I ended up doing my own translation of all 256 lines. It was immensely rewarding to unfold levels and layers of meaning this way.
I then began studying the Bible with a concordance and would spend whole afternoons looking up every word in one verse. I felt like I was digging up ancient treasure. Word archaeology. I began to see an analogy between words and computer icons. The way you can click on something and it opens up a whole world you couldn’t have imagined before you clicked.
I’ve also read a couple of books by Neil Douglas-Klotz in which he translates various words of Jesus into the Aramaic that Jesus actually spoke, and from there into English. The result is quite poetic and illuminated. For instance, here’s an excerpt from his translation of the Lord’s Prayer:
Grant us what we need each day in bread and insight:
Loose the cords of mistakes binding us,
As we release the strands we hold of others’ guilt.
The other day I was doing evening prayer with the radiant little book, Celtic Benedictions, by J. Philip Newell. One of the verses was: ”I commune with my heart in the night, I meditate and search my spirit” (Psalm 77:6). In my New Revised Standard Version Bible, there was an alternate translation for “I commune,” which I read as “My music spirit searches.” I found this odd but inspiring. It took me a minute to realize that because of how the notes were laid out, I was reading it wrong. The alternate translation for “I commune” was simply “My music,” and for “search my spirit,” it was “my spirit searches.” So the verse would then read, “My music is with my heart in the night; I meditate and my spirit searches.” The New International Version translates this verse as “I remembered my songs in the night. My heart mused and my spirit inquired.”
Maybe all of this doesn’t excite you like it does me. I realize it’s this very sort of thing that confirms some folks’ rejection of the Bible, but, for me, it emphasizes poetic truth as what’s valuable over hard fact. There’s grace and mystery in it, not fixed formulaic answers.
Much has been made of what gets lost in translation, but I’m here to say that a lot can be found. When I research and explore this way I feel like I’m peering into a divine kaleidoscope. My music spirit searches, and finds communion in and with the words.
The image above of “The Dream of the Rood” is scanned from the only surviving manuscript, known as the Vercelli Book, from the medieval period.
(credit: image and text courtesy of the University of Oxford)
Susan Carpenter Sims is a writer and collage-maker living in Taos, New Mexico. She writes a weekly column for The Taos News and blogs about her love of a historic local church at The Whole Blooming World.
We welcome your reflections, essays, videos, or news items for possible publication on SOF Observed. Submit your entry through our First Person Outreach page.
Editor’s note: Update (2010.07.14) A resourceful reader, Allison Boyd, helped us find her!
The following entry was submitted by a guest contributor without a name or an email address. Rather than letting this lovely post go unread, we published it with the hopes that the author will recognize her or his fine work and contact us so we can give proper credit and adulation!