Hanukkah and a Colbert Christmas
Shiraz Janjua, Associate Producer
Coinciding with our Hanukkah program is this tasty video snack via Stephen Colbert’s A Colbert Christmas special. In our program on Hanukkah with book designer Scott-Martin Kosofsky, he talks a bit about the perceived “competition” between Hanukkah and Christmas. A little tongue-in-cheek humor here with Stewart and Colbert to reflect that, with Stephen experiencing a bit of Christmas humbug…
Top Rabbis and Orthodox Voices
Trent Gilliss, Online Editor
Earlier this week, I wrote about a photograph of a Lubavitch assembly. In response to a comment in our Flickr community, I was doing some research and happened upon a couple of lists about the top 50 most influential rabbis and the top 25 rabbis from the pulpit. Sharon Brous, the Conservative rabbi of IKAR in Los Angeles, from our Days of Awe program was included in both. Not only is she young and vibrant, she’s also one of the few women on these lists. She’s worth paying attention to in the years to come.
Also, Ari (the aforementioned commenter) encouraged us to speak with some Orthodox Jewish voices for future programs. Perhaps Rabbi Schneerson would be a good biographical portrait to pursue. Any other suggestions? (Note, these don’t have to be rabbis.)
Putting the Torah to Rhyming Verse
Trent Gilliss, Online Editor
OK. I’ll admit it. I’m a lurker in the Jewish blogging community — my favorite being Rachel Barenblat’s smart and always provocative Velveteen Rabbi. In a recent post, she wrote about a friend, Seth Brown, who has translated the Torah into rhyming verse and is releasing one chapter a week on his blog From God to Verse.
For the past five years, writing the annotated guide (“program particulars”) meant to complement each week’s broadcast has been a labor of love. I’m not theologically trained, so I wanted to better understand passing references made by Krista and her guests — particularly when it came to quoting sacred texts. The Web is handy, but, it lacks the depth of scriptural translations little known outside seminaries and divinity schools.
Occupants of my desk as I write. (photo: Trent Gilliss)
Aiding my research, Krista and Kate have kindly directed me to translations I wasn’t aware of — everything from M.D. Herter Norton’s rendition of Rilke’s Letters to a Young Poet to A.M. Silbermann’s translation of the Pentateuch with Rashi’s Commentary, from JPS’ Tanakh to Everett Fox’s The Five Books of Moses. Here, I discovered a world of poetic interpretation that surpassed the more literal translations I was familiar with. These translations seem to capture the spirit and cadence of the original language that might evade other versions.
Barenblat cited two phrases from Brown’s work that struck my ear instantly: “when God was creating” and “all wild and waste” from the first chapter of Genesis. The sensibility of the Tanakh and Fox’s translation are distinct. And sure enough, these were two of the four texts that Brown referenced.
The latter phrase is distinctly Fox, “when the earth was wild and waste.” The former stems from a refreshing Jewish perspective. The past is present; God not only created the universe but continues to create today. It’s an ongoing cyclical process:
First, the New Revised Standard Version of the Bible:
In the beginning when God created the heavens and the earth,
And from Fox’s The Five Books of Moses:
At the beginning of God’s creating of the heavens and the earth,
And now from the Tanakh:
When God began to create heaven and earth—
Although I’ve handed off writing particulars to our younger, more intellectual producers, I still get excited (yes, this job has ruined my street cred with my friends) when I see endeavors like Seth Brown’s. Once you traipse down this path of discovery, you’ll be forever changed.