The Right to Live in Peace (in song)
Mitch Hanley, Senior Producer
In looking for potential music for this program with Mercedes Doretti, we came across a rich collection of artists in both Argentina and Chile who’ve documented, in song, the dark times of Argentina’s “dirty war” and General Pinochet’s regime in Chile.
Some of the artists were exiled, as was the case for Mercedes Sosa, whose song, “Sera Posible el Sur?,” became an anthem for the people of Argentina. This song refers to the state-sponsored terrorism used in Argentina to “disappear” thousands of people and dismiss the mothers looking for their children as crazy. Here is a rough translation of the first stanza:
Will the South be possible?
will it be possible with so many stray bullets
to the heart of the village,
and so many mothers are deemed crazy
and all of the memory in a prison
“Sera Posible el Sur?” by Mercedes Sosa
Mercedes Sosa’s lullaby, “Pequena,” was used in the program and can be found on the SOF Playlist.
Victor Jara was an outspoken supporter of Salvador Allende’s populist politics and helped to get him elected president in 1970. Upon the coup of 1973 and General Augusto Pinochet’s grasp of power, Victor Jara was arrested, brought to the national stadium with thousands of others, and over three days was electrocuted, his hands broken, and finally shot to death on September 15, 1973. According to his wife, with broken hands he wrote his last poem on scraps of paper that were smuggled out of the stadium by survivors. The final words of which include:
“Silence and screams are the end of my song.”
Although the Pinochet regime managed to destroy many of the master recordings of Jara’s works, here is a YouTube video of Jara performing, “El Derecho de Vivir en Paz (The Right to Live in Peace)”:
Many others have written homages to Victor Jara:
“The Hands of Victor Jara” by Chuck Brodsky
“Victor Jara’s Hands” by Calexico
“Washington Bullets” by The Clash
Poem: “Homespun Love” by Alicia Partnoy
» download the poem in English (mp3, 0:49)
» download the poem in Spanish (mp3, 0:40)
Trent Gilliss, Online Editor
For next week’s program — tentatively titled “Laying the Dead to Rest: Meeting Forensic Anthropologist Mercedes Doretti” — we are weaving in the poetry of one of the people who disappeared during Argentina’s Dirty War, Alicia Partnoy. What’s even better, she graciously accepted our invitation to read four of her poems, in English and in Spanish.
Here is the first set of poems I could bounce and encode for you to hear before we air the program. I’ll be putting up the other ones in the coming days. Please note that what you’ll hear above will be markedly different from the versions included in the program. These are the poems as she recorded them — a straightforward, passionate reading.
But, when we produce them for the program, we take a different approach. We want to immerse you in the moment, give you space to reflect and breathe in the words of the poem as well as the import of Doretti’s experiences. Mitch might give an extra second at the end of a line of verse, volume graph certain words or lines, or bed the poems with music.
If you’d like, I’d be glad to post those more highly produced versions in addition to the ones I’m posting today and through the weekend. Let me know what you think. Personally, I still marvel at the difference — for the better or the worse sometimes. I can’t wait to hear them in the context of the final show.
In the meantime, I hope you’re as moved as I am by these lovely points of light and darkness.